WWW.WIKI.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание ресурсов
 

«Завтра или послезавтра?1 1. Наблюдая «корпусную революцию» в российской лингвистике, которая за менее чем десять лет до неузнаваемости преобразила русистику,2 понимаешь, что рано или поздно она ...»

В.Ф.Выдрин

Электронные корпуса африканских языков:

Завтра или послезавтра?1

1. Наблюдая «корпусную революцию» в российской лингвистике,

которая за менее чем десять лет до неузнаваемости преобразила

русистику,2 понимаешь, что рано или поздно она придёт и в

африканистику. Вопрос, который стоит сегодня – это не «будут ли

создаваться электронные корпуса африканских языков?», а – когда

именно это произойдёт и кто это будет делать. И – какие языки

окажутся первыми .

Собственно говоря, ответ на последний вопрос уже известен. В Университете Хельсинки под руководством Арви Хурскайнена создан электронный корпус суахили на 12 миллионов словоупотреблений (краткие сведение об этом корпусе можно получить по адресу http://www.aakkl.helsinki.fi/cameel/corpus/intro.htm; о технических проблемах создания этого корпуса и путях их решения см. [Hurskainen 2004]) – к сожалению, из-за проблем, связанных с авторскими правами на включённые в этот корпус тексты, он остаётся «полузакрытым» .

Если, скажем, 150-миллионным Национальным корпусом русского языка может пользоваться любой желающий, то доступ к Хельсинкскому корпусу суахили возможен только через подписание контракта. Другой корпус суахили, на 15 миллионов словоупотреблений, создан Жилем-Морисом дэ Шривером и Давидом Жофэ (по-видимому, этот корпус также «закрытый»; см. ссылку на сайте http://africanlanguages.com/dictionaries.html). Активная работа по созданию электронных корпусов ведётся в ЮАР .



Не случайно, что в число первых попали те языки, которые или имеют общепризнанный международный статус (суахили), или являются государственными в единственной пост-индустриальной стране Африканского континента. Но вот уже хауса, амхара, луганда, манинка или бамана, на которых говорят миллионы и десятки миллионов человек, в этом списке отсутствуют. А именно эти языки преподаются на кафедре африканистики СПбГУ, и здесь – большое поле деятельности для преподавателей и студентов .

Данная статья написана в рамках проекта «Интегральное описание южных языков манде: словари, грамматики, корпуса глоссированных текстов», поддержанного РГНФ (грант 08-04-00144а) .

История создания Национального корпуса русского языка, а также возможности применения этого корпуса изложены в статьях сборника [Национальный корпус 2005]; их полные тексты доступны также на сайте www.ruscorpora.ru. Квалификация российских лингвистов, создавших этот корпус, получила мировое признание – их приглашают в качестве консультантов по проектам создания национальных электронных корпусов и в другие страны (Греция, Армения…). В целом же литература по корпусной лингвистике огромна; достаточно ознакомиться с библиографией учебника [Wynne 2004] .

Достаточно очевидно, что для языков, которые не являются в своих странах языками делопроизводства, которые лишь ограниченно используются в системе образования и письменных СМИ, нормативная база которых пока что достаточно слаба, целесообразно создавать ГЛОССИРОВАННЫЕ КОРПУСА – такие, в которых в качестве метаязыка используется английский или французский (официальный язык соответствующей страны). Это, конечно, делает работу создателей корпуса более трудоёмкой, но резко повышает ценность корпуса – ведь подавляющее большинство его пользователей будут или те, для кого этот язык не является родным, или те, которые получили образование на европейском языке.3 Второе общее соображение: корпус должен быть принципиально открытым для всех пользователей Интернета – в ином случае он никогда не сможет выполнять тех важнейших функций, для которых он предназначен .





2. Размышляя о перспективах работы по созданию африканских корпусов, можно выделить (с учётом современного опыта корпусной лингвистики) несколько блоков проблем. Попробуем рассмотреть их один за другим .

2.1. ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ По-видимому, самое простое и незатратное решение – это использовать программу Toolbox, которую можно сгрузить бесплатно с сайта Летнего Лингвистического Института www.sil.org. Эта программа разработана специально для создания двуязычных словарей и автоматического глоссирования текстов. Toolbox используют тысячи лингвистов-полевиков; в этой программе работают все участники Российской лингвистической экспедиции в Западной Африке, участники калмыцкой и албанской экспедиций Филфака СПбГУ, и многие другие российские лингвисты. Её преимущества – это сравнительная простота (при помощи обучающей программы, входящей в стандартный пакет, Toolbox может освоить за один-два дня любой средний пользователь компьютера), возможности довольно гибкой настройки с учётом специфических особенностей языка (введение нужного алфавитного порядка; введение дополнительных полей) .

Кратко принцип действия программы Toolbox можно описать так .

Создаются два файла: один – «текстовый», второй – «словарный». В словарный файл вносятся морфемы описываемого языка; при каждой морфеме, в особом поле, даётся её эквивалент на метаязыке (который может совпадать с описываемым языком, – в таком случае мы получаем одноязычное глоссирование, – а может быть иным). Для служебных морфем, как правило, даётся условный эквивалент, в соответствии с Лейпцигскими правилами глоссирования. В другом поле даётся частеречная помета. В текстовый файл вносится По-видимому, некоторое исключение – последователи «школы Нко» в Гвинее, среди которых немало монолингвов-манинка. Впрочем, с учётом нынешнего уровня компьютерного обеспечения и электроснабжения в этой стране вряд ли приходится надеяться, что в ближайшее время среди них появится большое количество интернет-пользователей .

(копируется или набирается заново) фраза на описываемом языке и даётся команда «глоссировать». Программа находит в словарном файле каждую морфему, представленную во фразе (при этом она членит слова на морфемы), создаёт в тестовом файле поле «парсинга»

(поморфемной разбивки) и подставляет к каждой морфеме исходной фразы её эквивалент. Если же морфема в словарном файле не обнаруживается, то программа предлагает создать для неё карточку (и заполнить при этом все необходимые поля). Таким образом, одновременно с увеличением объёма корпуса текстов растёт и словарь.4 В программе предусмотрена достаточно важная, в условиях недостаточной стандартизации языка, опция – введение в словарь факультативных (или дополнительно распределённых) вариантов морфем, по которым также осуществляется поиск при парсинге. Таким образом, если в анализируемой фразе слово (или морфема) оказывается представлено не-основным вариантом, это не мешает его правильной идентификации, морфологическому анализу и глоссированию .

Лучше всего автоматический морфологический анализ программы Toolbox приспособлен к изолирующим или агглютинативным языкам, в которых морфология, по сути дела, аддитивна. Но предусмотрены решения и для случаев отклонения от аддитивной модели; для этого в словарном файле в поле «вариант» вводится фузионная форма, а в поле «глубинное представление формы» даётся представление этой формы в виде линейно выстроенных алломорфов (реальных или постулируемых искусственно). Так, в дан-гуэта фузионная форма представлена как + REL + 3SG.JNT (релятивный союз + омонимичное ему местоимение 3 лица единственного числа «сопряжённой» серии) .

Так же, в виде искусственно постулируемых «квазилинейных»

морфем, могут быть представлены в строке парсинга и супрасегментные (тоновые) морфемы, и морфемы-операции (чередование начальных согласных, умляут, и т.п.). Например, в дангуэта в фактативе все глаголы утрачивают свой лексический тон, получая взамен ультранизкий. Я это интерпретирую как присоединение тоновой морфемы, графически представляемой в виде обратной косой черты \. Таким образом, форма du глагола du ‘висеть’ представлена на глубинном уровне как du-\, что глоссируется как «висеть-FCT» .

При наличии морфем-омонимов программа предлагает на выбор все имеющиеся варианты перевода; этот выбор приходится делать вручную. Если языку свойственна обильная алломорфия и сложная Конечно, достаточно полный словарь может быть введён и заранее – тогда пополнять его придётся только редкими словами, не попавшими в этот исходный словарь. При составлении корпуса языка, который уже имеет нормативный вариант, отражённый в стандартном словаре, последний путь предпочтителен .

структура словоформ, то число предлагаемых вариантов может идти на сотни (такова типичная ситуация, скажем, в полисинтетических языках). В какой-то мере разрешить эту проблему призвано введение «словесных формул»: в программу вводится формула, отражающая структуру словоформы (свою для каждой части речи), при аффиксах указываются их сочетаемостные характеристики (именная морфема, глагольная морфема…), и тогда при автоматическом анализе программа не предлагает такие морфемные сочетания, которые противоречат допустимым словесным формулам .

Toolbox позволяет осуществлять глоссирование одновременно на нескольких языках (так, все словарно-текстовые проекты нашей западноафриканской экспедиции имеют на выходе русские, английские и французские эквиваленты). При необходимости все «лишние» поля могут быть скрыты .

Поиск в Toolbox’е может вестись по любому из полей, на любом из языков, представленных в файле .

К недостаткам этой программы можно отнести её ограниченную мощность: Toolbox создан, в первую очередь, для описания и документирования малых языков, и работа с миллионными корпусами в нём, по-видимому, будет наталкиваться на серьёзные трудности. В этой программе не предусмотрены многие виды контекстночувствительного поиска, предлагаемые большими современными корпусами языков .

Примерно на тех же принципах, что и Toolbox, построены программы, при помощи которых созданы миллионные корпуса; их особенность – в том, что они (на профессиональном жаргоне корпусной лингвистики их называют «движками») специально приспосабливают под особенности конкретного языка. Toolbox же, можно сказать, универсален – в чём и его сила, и его слабость .

Начиная пилотный проект создания корпуса африканского языка, имеет смысл использовать для этого программу Toolbox. Главный вопрос – в возможности последующей конвертации корпуса, если окажется, что эта программа исчерпала свой потенциал и появилась возможность использовать другой, более совершенный «движок». Ведь если конвертация не удастся, вся работа, проделанная в этой программе, может пропасть .

2.2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ Разумеется, при создании корпуса для каждого из языков возникнут свои специфические трудности, однако можно заранее предвидеть и некоторые вопросы общего характера .

2.2.1. Для многих африканских языков остаётся актуальным вопрос о графической базе письменной формы. Можно упомянуть две проблемы .

Во-первых, один язык может иметь две (или более) принципиально различные графические системы: аджами (арабографическая) и боко (латинская графика) у хауса; нко и латинская графика у манден. Какую из них выбрать для электронного корпуса? – этот вопрос особенно актуален для языка манинка, где популярность нко быстро растёт, и именно сторонники письменности нко проявляют большой динамизм по части освоения интернеттехнологий; именно они могут стать перспективными партнёрами в проекте по созданию электронного корпуса языка манинка (а возможно – хотя и менее вероятно, – и бамана) .

Во-вторых, даже если язык использует (только) латинскую графику, нередко имеются конкурирующие варианты орфографии .

Так, для хауса существует нигерийский и нигерский варианты. В нигерской (созданной с участием чешского лингвиста Петра Зимы) обозначается фонематически релевантная долгота гласного, в нигерийской (созданной 1930-х годах) – нет; не фиксируется здесь и разница между двумя разными “r”. Тоны не обозначаются ни в одной из практических орфографий хауса .

Орфография бамана за 40 с небольшим лет своего существования также претерпела немало модификаций. Самой радикальной из этих реформ была замена графем и диграфов,, ng, ny на,,, соответственно, что, в принципе, сделало возможным обозначение тонов при помощи диакритических надстрочных знаков. Впрочем, тоны на письме в бамана почти никогда не обозначаются – за исключением словарей (и то не всех), учебников и текстов, записанных лингвистами и предназначенных для академической аудитории. При этом старая орфография, с использованием,, ng, ny, продолжает использоваться: её главное преимущество – простота компьютерного набора.5 Какую из существующих графических систем (и их разновидностей) выбрать?

Ответ может показаться парадоксальным: в выборе нет необходимости. Дело в том, что описанная выше программа Toolbox позволяет обеспечить автоматическую конвертацию различных графических систем друг в друга (а более совершенные «движки», несомненно, смогут выполнять такую операцию ещё лучше) .

Для того чтобы Toolbox «узнавал» форму как эквивалентную заглавной, в каждую запись словарного файла в поле «вариант»

вводится запись данного слова (морфемы) в альтернативной графической системе. В принципе, таких вариантов может быть бесконечно много – и при вводе графических форм sobo, sb, sb,, и т.д. программа будет отсылать к одному и тому, же варианту слова манинка, данному в поле «лемма» – например, sbo ‘мясо’. Конечно, обилие графических вариантов неизбежно увеличивает количество графической омонимии – впрочем, оно в любом случае увеличивается при отказе от обозначения тонов в тональном языке, долгот в языке с фонологически релевантной Надо признать, что очень многие малийцы не владеют правилами орфографии бамана и при необходимости записать что-либо на этом языке используют слегка трансформированный вариант французской орфографии:

палатальный носовой записывается как gn, сочетание g – как gu, и т.д .

долготой, и т.д., так что программа не создаст какой-то искусственной омонимии, а лишь отразит ту омонимию, которая объективно существует из-за несовершенства графической системы.6 Но при этом важно, чтобы в качестве «общего знаменателя» была принята та форма, которая отражает все значимые фонологические противопоставления и игнорирует незначимые (автоматические чередования на стыках морфем, позиционные чередования тонов, и т.д .

– ср. рассмотрение этого вопроса применительно к бамана в [Выдрин рук.]); именно эта форма и будет выводиться в строке парсинга.7 2.2.2. Другая вечная проблема – диалектное разнообразие .

Очевидно, её решение может быть предложено на основе того же принципа, который только что обсуждался в связи с различными графическими системами: диалектные формы вводятся в словарное поле «вариант», и от этих форм программа отсылает к «стандартным»

формам, которые выводятся в текстовом файле в строке парсинга .

Конечно, здесь можно подходить по-разному к таким случаям, как вкрапления диалектизмов в текст на стандартном варианте – и, с другой стороны, к текстам, целиком зафиксированным на диалекте, ощутимо отличающемся от нормативной формы языка. Во втором случае, возможно, стоит подумать о создании особого «диалектного корпуса».8 Не буду здесь останавливаться обработке текстов с многочисленными орфографическими ошибками (для многих африканских языков, к сожалению, такие тексты – скорее не исключение, а правило), на подходах к разметке имён собственных и окказионализмов – ответы на эти (и многие другие) вопросы даны в ходе создания уже существующих языковых корпусов, нужно лишь корректно применить эти решения к материалу новых языков .

2.2.3. Совершенно очевидно, что создание корпуса текстов на каком-то языке предполагает строгое формализованное описание морфологии этого языка. Стремительное создание огромного по объёму Национального корпуса русского языка стало возможным потому, что эта работа опиралась на результаты исследований лучших российских лингвистов, в частности – на «Грамматический словарь русского языка» А.А.Зализняка .

Особенно показательна в отношении своего несовершенства была орфография хаусанской газеты Gaskiya ta fi kwabo в 1970-х годах, когда на письме, вдобавок к изначально игнорируемым долготным и тоновым противопоставлениям, перестали обозначать также различия между «простыми» смычными и, с другой стороны, имплозивными и эйективными согласными, в результате чего количество графических омонимов в текстах достигло апогея .

Отметим, что в Национальном корпусе русского языка принят за основу схожий принцип, так что в части корпуса «со снятой омонимией» все слова даны с ударениями .

Ср. статью А.Б.Летучего о диалектном корпусе русского языка в сборнике [Национальный корпус 2005] .

Надо сказать, что с описанием морфологии некоторых «больших»

африканских языков дело обстоит не так уж плохо – по бамана, хауса, йоруба имеются детальные современные грамматические описания, которые вполне могут служить основой для корпусной работы. По другим (в частности, манинка) таких описаний пока нет .

Впрочем, этот вопрос можно «развернуть» и в обратную сторону:

именно работа над корпусом может стать мощным стимулом для создания такого описания и предоставить для него богатейший материал .

2.3. НАЛИЧИЕ ТЕКСТОВ Для того, чтобы создать электронный корпус языка, необходимо, прежде всего, иметь в нужном количестве тексты на этом языке, причём, весьма желательно, в электронном виде. Как их получить?

Ответ, который напрашивается сам собой – из Интернета. ЖильМорис де Шривер [Schryver 2002] предлагает такой простой способ:

вести поиск по каким-нибудь специфическим словам нужного языка (и при этом, очевидно, слова должны быть достаточно длинными, и в то же время частотными). По его опыту, в октябре 1999 года за десять дней работы в Интернете было собрано текстов на суахили общим объёмом в один миллион слов, а августе 2002 года за пять дней удалось собрать текстов в общей сумме на два миллиона слов на 11 африканских языках ЮАР (на этот раз целью поиска были обязательно тексты-билингвы) .

Несомненно, этот источник необходимо использовать по максимуму, однако, скорее всего, для подавляющего большинства африканских языков за пределами ЮАР (кроме, конечно, суахили) результаты окажутся значительно менее ободряющими. Число сайтов, на которых помещены тексты, скажем, на бамана (не говоря уж о полностью баманязычных сайтах), хотя и растёт, но пока что остаётся весьма незначительным. В Википедии на бамана в начале августа 2008 года насчитывалось всего 213 страниц – причём многие из них содержали самый минимум информации.

Например, статья на слово Buteli ‘бутылка’ выглядит так: Fenw min b fre buteli kn: ji, nn, dolo (‘то, что продаётся в бутылках: вода, молоко, алкоголь’) – при этом 3 из этих 10 слов оказались написаны неправильно (должно быть:

fnw, feere, dl). Во многих других статьях баманской Википедии ситуация с орфографией ещё более катастрофична. При таком правописании проще оказывается заново набирать тексты, чем исправлять ошибки.9 Другой способ (который, кстати, активно использовали создатели Национального корпуса русского языка) – обращение в издательства и редакции периодических изданий; при этом оговаривалось, что Конечно, совсем иначе обстоит дело с текстами на сайте http://www.bamanan.org/, созданном католическими миссионерами, в том числе автором лучшего на настоящий момент бамана-французского словаря, Шарлем Байолем. Но такие сайты – скорее исключение, и рост объёма баманской сети будет происходить, скорее всего, не за их счёт .

пользователи не смогут получать из Корпуса тексты романов или повестей целиком. Как правило, издатели охотно предоставляли для Корпуса свои материалы – ведь всякий здравомыслящий бизнесмен понимает, что включение его изданий в Национальный корпус служит ему самой лучшей рекламой .

По-видимому, этот путь может дать некоторые результаты. Только при этом надо иметь в виду, что к подобному разговору с издателем, редактором газеты или министерским работником (например, ответственным за выпуск школьных учебников на национальных языках) нужно как следует подготовиться. Ведь самая ожидаемая реакция на подобное обращение – это подозрение: «Опять эти белые люди хотят у нас что-то выпросить задаром, а потом заработать на этом миллионы». По-видимому, помочь в этом деле может поддержка официальных органов страны – таких, как Министерство образования или Управление по борьбе с неграмотностью. Эта же поддержка может помочь решить проблему авторских прав – с учётом того, что создаваемый корпус не предполагается использовать в коммерческих целях .

Есть и самый простой, но самый трудоёмкий способ – набор текстов, имеющихся в бумажной версии.10 Если считать, что книжная страница – это 200-500 слов (цифры значительно различаются в зависимости от формата страницы, размера шрифта, межстрочного интервала, заполнения страницы…), то корпус в 100 тыс. слов – это 200 «плотных» или 500 «жидких» страниц. Таким образом, создать корпус в 1 миллион словоупотреблений – вполне посильная задача, с которой небольшая группа наборщиков-разметчиков может справиться за год. А размеченный корпус такого размера для африканского языка

– это огромный шаг вперёд .

2.4. НАЛИЧИЕ ПОДГОТОВЛЕННЫХ РАБОТНИКОВ

Создание электронного корпуса языка – дело, в любом случае, весьма трудоёмкое, речь идёт о многих тысячах часов рабочего времени. Понятно, что один человек вряд ли сможет создать даже сравнительно небольшой размеченный корпус – работать должна команда. При этом требования к каждому члену такой команды, в нашем случае, должны быть весьма высокими. Он должен:

а) достаточно хорошо знать соответствующий африканский язык,

б) достаточно хорошо владеть мета-языком (языком глоссирования – английским или французским),

в) иметь лингвистическую подготовку, достаточную для того, чтобы справиться с морфологической разметкой .

Даже если не затрагивать вопрос о финансировании такой работы, становится очевидным, что найти таких работников – задача непростая. Собственно говоря, здесь могут быть два варианта: это или студент кафедры африканистики (не младше, чем третьекурсник), или По-видимому, о сканировании говорить всерьёз не приходится: для интересующих нас языков программы автоматического распознавания текстов ещё не созданы, а правка плохо распознанного сканером текста вполне сопоставима по времени с ручным набором, если не превосходит его .

африканец, для которого данный язык является родным – но при этом африканец должен быть грамотным на родном языке (что совсем не само собой разумеется), и, кроме того, он, если даже не является лингвистом по образованию, то должен хотя бы пройти специальную предварительную подготовку .

В главе такой команды должен стоять «супервайзер»,11 способный контролировать работу рядовых разметчиков-наборщиков и решать все возникающие технические и теоретические вопросы. Это, несомненно, должен быть преподаватель языка .

В качестве «утешения» следует сказать, что работа в команде по созданию корпуса, несомненно, будет иметь своим результатом повышение и практического знания языка, и теоретической подготовки студентов .

2.5. ФИНАНСОВЫЙ АСПЕКТ Конечно же, создание корпуса африканского языка – дело не менее (а скорее более) затратное,12 чем создание корпуса русского, а с точки зрения потенциальных спонсоров оно значительно менее привлекательно: ведь все знают, что в Африке вполне можно обойтись английским или французским языками, на худой конец – португальским, а всё остальное выдумывают лингвисты, чтобы денег заработать .

Впрочем, я думаю, что первый (пилотный) этап, включающий в себя решение основных теоретических вопросов, разработку модели разметки, освоение и налаживание (а также поиск подходящего) программного обеспечения, создание небольшого (пробного) корпуса, может быть пройден вообще без финансирования. Если же модель и пробный корпус будет создан, то значительно облегчится и поиск спонсоров. Тем более, что эта работа может заинтересовать в перспективе и компьютерные компании, которые планируют создание поисковых программ на всё новых языках, и министерства образования африканских стран, заинтересованные в стандартизации языков, школьное обучение на которых постепенно набирает силу .

* * * Таковы предварительные соображения, касающиеся перспектив африканской корпусной лингвистики в российских условиях. Нужно решать, стоит ли ввязываться в такое непростое дело – или оставить его другим .

–  –  –

Приношу извинения читателю за англицизм, но это слово из жаргона корпусных лингвистов освящено авторитетом создателей Национального корпуса русского языка .

По крайней мере, в пересчёте на каждую страницу обработанного текста .

Выдрин В.Ф. На пути к электронному корпусу языка бамана:

Обозначение тонов. Рук .

Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М.: Индрик, 2005 .

Hurskainen, Arvi. Swahili Language Manager: A Storehouse for Developing Multiple Computational Applications. Nordic Journal of African Studies, 13 (3), 2004, pp. 363-397 .

Schryver, Gilles-Maurice de. Web for/as Corpus: A perspective for the African languages. Nordic Journal of African Studies, 11 (2), 2002 .

Wynne, Martin. Developing linguistic corpora .

http://ahds.ac.uk/linguistic-corpora/ .




Похожие работы:

«ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Гейгер Николай Николаевич Категория глагольной сказуемости в тюркских языках огузской группы (на материале современных...»

«www.modern-j.ru _ УДК 37.013 Кадирова Д.Б. преподаватель кафедры "Английская филология" Наманганский государственный университет Узбекистан, г.Наманган ЗАСЛУГИ АМИРА ТЕМУРА В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ВОСПИТАНИЯ В МАВЕР...»

«Кучинская Елизавета Александровна МЕТАФОРЫ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА В ПЕРЕВОДАХ Б. Л. ПАСТЕРНАКА И Т. Л. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК Статья посвящена метафорическим образам в трагедии У. Шекспира Ро...»

«Болховитянов Иван Валерьевич СТАНОВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ АНТРОПОЛИНГВИСТИКИ И ЕЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЩИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ Данная статья посвящена анализу общих проблем перевода, присущи...»

«СТРИМ КАК ГИБРИДНЫЙ ЖАНР В ПРОЦЕССЕ КОММЕНТИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР М.А. Мирошник Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина charmelion@mail.ru Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент О.Е. Видная На модификацию современной жанровой систем...»

«Милашевская Ирина Владимировна КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА ГОЛОВА ВМЕСТИЛИЩЕ: ОБЪЕКТИВАЦИЯ В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА В статье рассматриваются паремии русского языка с соматическим компонентом голова в составе, объективирующие концептуальную метафору ГОЛОВА ВМЕСТИЛИЩЕ. Наблюдения, сделанные автором в ходе анализа данных языковых еди...»

«Хазова Маргарита Александровна ТЕМА БЕЗУМИЯ В РУССКОЙ ПРОЗЕ XX ВЕКА (1900 – 1970-е гг.) Специальность 10.01.01 – Русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологически...»























 
2018 www.wiki.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание ресурсов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.